Typisch deutsche Redewendungen | Typisk tyske talemåder |
Das ist mir Wurst | Det kan være det samme. |
Ich glaub’ mein Schwein pfeift. / Ich glaub’ mich tritt ein Pferd. | Det har jeg svært ved at tro. |
Willst du mich verkohlen? / Willst du mich auf den Arm nehmen? / Willst du mich verarschen? (vulgär) | Er det din spøg? |
Ich verstehe nur Bahnhof! | Det er det rene volapyk! |
Das kommt mir Spanisch vor. | Det huer mig ikke. |
Ich drücke dir die Daumen. | Jeg krydser fingre. |
Ich bin fix und fertig. | Jeg er fix og færdig. |
Ich habe keinen Bock. | Jeg har ikke lyst. |
Ich habe die Nase voll. | Jeg er træt af det. |
Du gehst mir auf den Keks. | Du er irriterende. |
Du redest um den heißen Brei herum. | Du snakker udenom. |
Das sieht aus wie bei Hempels unterm Sofa. | Det er meget rodet. |
Das passt wie die Faust aufs Auge. | Det passer som fod i hose. |
Hals und Beinbruch! | Held og lykke! |
Er kann ihr nicht das Wasser reichen. | Han kan ikke hamle op med hende. |
Ich stehe auf der Leitung. | Jeg forstår det simpelthen ikke. |
Das geht in die Hose. | Det går galt. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Æblet falder ikke langt fra stammen. |
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | Når katten er ude, leger musene på bordet. |
Was Häns’chen nicht lernt … / Was Häns’chen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | Man kan ikke lære en gammel hund nye tricks. |
Er hat einen Kater. | Han har tømmermænd. |
Sie hat einen Ohrwurm. | Hun har en ørehænger. |
Ich habe Muskelkater. | Jeg har ømme muskler. |